
В частности, когда пилот запрашивает диспетчера "request taxi" - какой это аналог в русском? Прошу - чего? Рулежки, руления? Все звучит по-дебильному

Как правильно назвать диспетчера, который не Tower, а Ground?
Заранее спасибо всем неравнодушным

Модераторы: smixer, lt.ak, vova_k
Это Руление.
Совсем по классике это будет разрешите предварительный.
Дорогой друг.По своему опыту скажу стараюсь переводить литературу орали , 16 времен, разложу любое слово лингвистически по правилам Маркичана. Думал что освою за пару месяцев. Но все инвэйн. Мой совет разберитесь по русски с радиобменом особенно в аэропортах. А затем возьмите репетитора с КомпЛэнг. И пятый а то шестой вам обеспечен.Alice писал(а): ↑10 сен 2021, 17:12 Добрый день! Очень надеюсь на помощь общественности, поиск в интернете ничего не дал. Я перевожу текст (художественный) с английского на русский, и хочется максимально точно передать реальную терминологию, а не выдумывать кривых калек (от слова "калька", а не "калека" ).
В частности, когда пилот запрашивает диспетчера "request taxi" - какой это аналог в русском? Прошу - чего? Рулежки, руления? Все звучит по-дебильному
Как правильно назвать диспетчера, который не Tower, а Ground?
Заранее спасибо всем неравнодушным
ВПП 26, точка ожидания Новембер, пересекайте ВПП 17.
YMEN (Melbourne Essendon). Указаний о рулении нет, потому что рулежка (на картинке справа серая) всего одна к ВВП 26. Holding point в Австралии - то же, что taxiway, в данном случае та самая Новембер (на картинке не обозначена, но это такая хрень с двумя кругляшками).