Корректный перевод FLARE
Модераторы: smixer, lt.ak, vova_k, Misha
- ksv
- Гуру
- Сообщения: 2771
- Зарегистрирован: 31 мар 2011, 18:08
- Member of AOPA: Yes
- Контактная информация:
Корректный перевод FLARE
Коллеги-вертолетчики. Прошу совета. Необходимо перевести на русский язык FLARE. Какой термин в русском языке наиболее емко и технически правильно соответствует этому слову в английском?
Готовлю программу переучивания на R66 и использую R66 Maneuver Guide в качестве источника информации. Мне перевод этого термина на русский не нужен, а вот в МТУ при согласовании программы, очевидно его не примут. Пытаюсь подобрать что-нибудь на русском, но пока все как-то криво: Гашение скорости перед посадкой? Выравнивание? Выдерживание? Хочется перевести как-нибудь коротко и понятно...
Что посоветуете?
Готовлю программу переучивания на R66 и использую R66 Maneuver Guide в качестве источника информации. Мне перевод этого термина на русский не нужен, а вот в МТУ при согласовании программы, очевидно его не примут. Пытаюсь подобрать что-нибудь на русском, но пока все как-то криво: Гашение скорости перед посадкой? Выравнивание? Выдерживание? Хочется перевести как-нибудь коротко и понятно...
Что посоветуете?
Ничего не делай, будь никем, ничего не говори, и тогда ты сможешь избежать критики.
(Томми Дюар).
(Томми Дюар).
-
- Активный участник
- Сообщения: 82
- Зарегистрирован: 21 янв 2011, 11:19
- Member of AOPA: Yes
- Откуда: Москва
Корректный перевод FLARE
Серёж, чего-то коротко не получается, но поскольку это для документа, то как вариант:ksv писал(а):Коллеги-вертолетчики. Прошу совета. Необходимо перевести на русский язык FLARE.
Что посоветуете?
"Увеличить угол тангажа вертолета для уменьшения поступательной скорости"
или
"Начать плавное торможение вертолёта ручкой управления"
Как-то так...
Коллеги, помогайте.
- ksv
- Гуру
- Сообщения: 2771
- Зарегистрирован: 31 мар 2011, 18:08
- Member of AOPA: Yes
- Контактная информация:
Корректный перевод FLARE
Лучше, чем "Гашение скорости перед касанием", я пока ничего не придумал.
Ничего не делай, будь никем, ничего не говори, и тогда ты сможешь избежать критики.
(Томми Дюар).
(Томми Дюар).
- ksv
- Гуру
- Сообщения: 2771
- Зарегистрирован: 31 мар 2011, 18:08
- Member of AOPA: Yes
- Контактная информация:
Корректный перевод FLARE
Не соглашусь. Мне подсказал обладатель французской лицензии, что те французы которые не говорят FLARE, говорят ARRONDI ET DECELERATION - что в переводе означает СКРУГЛЕНИЕ и ТОРМОЖЕНИЕ. На мой взгляд, здесь происходит некая лексическая подмена понятий. Я уже встречался с такими ляпсусами при попытке русифицировать англоязычные термины.su27 писал(а):Выравнивание.
На Airbus именно так
Ничего не делай, будь никем, ничего не говори, и тогда ты сможешь избежать критики.
(Томми Дюар).
(Томми Дюар).
-
- Активный участник
- Сообщения: 82
- Зарегистрирован: 21 янв 2011, 11:19
- Member of AOPA: Yes
- Откуда: Москва
Корректный перевод FLARE
Вот за что я больше люблю старые советские инструкции экипажу. ))) Там хоть и более длинное изложение, зато даже начинающему понятно, что конкретно делать, в какой последовательности и зачем.
Условно: Взятием ручки управления на себя-увеличить угол тангажа-для уменьшения поступательной скорости.
А в современных мы меняем одно определение "Flare" на другое - "выравнивание". Что неоднозначно и требует дополнительного объяснения, кмк. (Для курсантов, например). Понятно, что профессионалы "в теме" и в толковании термина не нуждаются.
Но дайте курсанту, например, приступающему к авторотациям, прочитать РЛЭ в советском варианте и в варианте с FLARE, а потом попросите его рассказать, что он конкретно будет делать...
Ну вот для примера строчки из FM AS 350: At height 70ft (21m)
5. Cyclic ................................... FLARE. Многое объясняет)
А по теме-да, скорее "выравнивание".
7. На высоте 40 футов до земли начните выравнивание взятием ручки управления циклического шага на себя для уменьшения скорости снижения и горизонтальной скорости.
Нет?
Условно: Взятием ручки управления на себя-увеличить угол тангажа-для уменьшения поступательной скорости.
А в современных мы меняем одно определение "Flare" на другое - "выравнивание". Что неоднозначно и требует дополнительного объяснения, кмк. (Для курсантов, например). Понятно, что профессионалы "в теме" и в толковании термина не нуждаются.
Но дайте курсанту, например, приступающему к авторотациям, прочитать РЛЭ в советском варианте и в варианте с FLARE, а потом попросите его рассказать, что он конкретно будет делать...
Ну вот для примера строчки из FM AS 350: At height 70ft (21m)
5. Cyclic ................................... FLARE. Многое объясняет)
А по теме-да, скорее "выравнивание".
7. На высоте 40 футов до земли начните выравнивание взятием ручки управления циклического шага на себя для уменьшения скорости снижения и горизонтальной скорости.
Нет?
-
- Почетный SAONовец
- Сообщения: 4989
- Зарегистрирован: 15 дек 2006, 00:19
- Member of AOPA: Yes
- Откуда: Заграница
Корректный перевод FLARE
Пусть мне этот "француз" хоть одно слово на самолете Airbus на французском покажет.ksv писал(а):Не соглашусь. Мне подсказал обладатель французской лицензии, что те французы которые не говорят FLARE, говорят ARRONDI ET DECELERATION - что в переводе означает СКРУГЛЕНИЕ и ТОРМОЖЕНИЕ. На мой взгляд, здесь происходит некая лексическая подмена понятий. Я уже встречался с такими ляпсусами при попытке русифицировать англоязычные термины.su27 писал(а):Выравнивание.
На Airbus именно так
Кстати. Важное замечание. Возможно flare в вертолетном смысле имеет другое значение. На самолете именно выравнивание.
АОПА-Россия пожизненно.
- Faza
- SAONовец со стажем
- Сообщения: 820
- Зарегистрирован: 28 ноя 2008, 23:48
- Member of AOPA: Yes
- Откуда: Кременчуг - Мин.Воды
- Контактная информация:
Корректный перевод FLARE
это скорее "энергичное увеличение тангажа для...", но коротко точно не получится ))))
Корректный перевод FLARE
Немцы говорили что в их понятии это "свечка"
Корректный перевод FLARE
" Выдерживание " - наиболее логично , учитывая действия на этапе..
Корректный перевод FLARE
А русское слово "выравнивание" на Airbus покажете? )su27 писал(а):Пусть мне этот "француз" хоть одно слово на самолете Airbus на французском покажет.ksv писал(а):Не соглашусь. Мне подсказал обладатель французской лицензии, что те французы которые не говорят FLARE, говорят ARRONDI ET DECELERATION - что в переводе означает СКРУГЛЕНИЕ и ТОРМОЖЕНИЕ. На мой взгляд, здесь происходит некая лексическая подмена понятий. Я уже встречался с такими ляпсусами при попытке русифицировать англоязычные термины.su27 писал(а):Выравнивание.
На Airbus именно так
EASA ATPL(A)
Корректный перевод FLARE
А вот это правильно. Пусть вертолетчики и высказываются.su27 писал(а):Возможно flare в вертолетном смысле имеет другое значение.
К примеру в РЛЭ Ми-8 все подобные маневры описываются как "уменьшение поступательной и вертикальной скоростей".
EASA ATPL(A)
-
- Почетный SAONовец
- Сообщения: 4989
- Зарегистрирован: 15 дек 2006, 00:19
- Member of AOPA: Yes
- Откуда: Заграница
Корректный перевод FLARE
А парни. И девчонки. С русскими лицензиями не говорят "выравнивание", они говорят FLARE, NO FLARE!!!vovatuner писал(а):
А русское слово "выравнивание" на Airbus покажете? )
АОПА-Россия пожизненно.
Корректный перевод FLARE
А с французскими девчонками что не так-то?su27 писал(а):А парни. И девчонки. С русскими лицензиями не говорят "выравнивание", они говорят FLARE, NO FLARE!!!vovatuner писал(а):
А русское слово "выравнивание" на Airbus покажете? )
Ну или тогда вот это
не совсем понятно.su27 писал(а):Выравнивание.
На Airbus именно так
EASA ATPL(A)