Страница 1 из 3

Конвертация российского CPL в американское FAA PPL часть2

Добавлено: 02 апр 2009, 10:58
serg1204
Сорри за повторение темы, но предыдущая ветка была закрыта со словами "тебе это на самом деле не нужно"...
Еще раз суть вопроса...
Отправил документы на конвертацию CPL РФ в FAA PPL привязанного к российскому, с целью последующей сдачи экзаменОВ и чек-райда для получения полноценного пилотского FAA PPL, не привязанного к российскому.
FAA документы приняло и попросило сделать перевод пилотского, заверенного органом, который его выдавал.
Собственно вопрос : как правильно такой перевод оформить, нужно ли делать Апостиль или достаточно самому перевести и заверить в ФСНСТ.
Еще один вопрос: У меня в пилотском орган выдачи стоит СЗУГАН, какой будет правильный английский эквивалент этого органа.

Просьба отвечать в виде:
1. Да, меня просили сделать перевод, я сделал все сам, вот в аттаче что получилось , подписал все у г-на Пупкина. Отправил в FAA, там сказали что это как раз то что им нужно...
2. У меня в пилотском стоит СЗУГАН или какой-то другой УГАН и рядом эквивалент в виде.... или я перевел это в виде.... отправил в FAA И там ответили что это как раз то что им нужно

Просьба если не сталкивались с такими вопросами относительно ПЕРЕВОДА пилотского ничего тут не писать... предположения я и сам могу выдвигать и английский язык знаю...

Извиняюсь что в резкой форме, но посмотрев предыдущую ветку часть 1 вы поймете почему так... :D на мой вопрос было 4 страницы воды, предположений, советов и в конце концов кто-то за меныярешил что мне это не нужно и ветку вообще закрыли...

Добавлено: 02 апр 2009, 11:18
Jan
Ну-ну..

Прошу тему не закрывать :). Любопытно же.. Я потом сам в кунсткамеру сдам все целиком.

Re: Конвертация российского CPL в американское FAA PPL часть

Добавлено: 02 апр 2009, 19:50
Mikle
serg1204 писал(а): 1. Да, меня просили сделать перевод, я сделал все сам, вот в аттаче что получилось , подписал все у г-на Пупкина. Отправил в FAA, там сказали что это как раз то что им нужно...
2. У меня в пилотском стоит СЗУГАН или какой-то другой УГАН и рядом эквивалент в виде.... или я перевел это в виде.... отправил в FAA И там ответили что это как раз то что им нужно
...
я ещё не отметился в этой теме для полноты ощущений... :lol:

1. современные пилотские РФ имеют дублирование ВСЕХ записей на английском языке. никакого перевода Вам не надо. надо написать письмо в конкретный FSDO о том, что на каждой конкретной странице Вашего пилотского вся информация продублирована на английском, и Вы просите kindly раскрыть пошире глаза и узреть данный факт.

2. North-West Civilian Aviation District Office.


страницу моего пилотского для подтверждения п. 1. сканировать надо, или поверите на слово?

Re: Конвертация российского CPL в американское FAA PPL часть

Добавлено: 02 апр 2009, 20:06
su27
Mikle писал(а): 1. современные пилотские РФ имеют дублирование ВСЕХ записей на английском языке. никакого перевода Вам не надо. надо написать письмо в конкретный FSDO о том, что на каждой конкретной странице Вашего пилотского вся информация продублирована на английском, и Вы просите kindly раскрыть пошире глаза и узреть данный факт.
Предусмотрено дублирование, но редко когда делается.

Re: Конвертация российского CPL в американское FAA PPL часть

Добавлено: 02 апр 2009, 20:26
Mikle
su27 писал(а):Предусмотрено дублирование, но редко когда делается.
не понял, поясните, плиз. все пилотские печатаются в типографиях на стандартных бланках, на которых названия разделов напечатаны на двух языках. или уже печатают в разных типографиях, и одни дублируют, а другие не дублируют?

если же вы имеете в виду записи о допусках, сделанные чернилами, то я не вижу ни одной причины, почему бы по получении пилотского с записями, сделанными только на русском не подойти к инспектору и не попросить продублировать записи на английском. суть пилотского от этого не поменяется, количество допусков не изменится, минимум не понизится. я в своё время просто попросил, и мне продублировали все допуска.

Добавлено: 02 апр 2009, 20:32
su27
Я именно про записи чернилами.
Подойти, попросить можно, кому нужно, но видимо не всегда возможно, раз у автора проблема.

Re: Конвертация российского CPL в американское FAA PPL часть

Добавлено: 02 апр 2009, 20:47
serg1204
[quote="Mikle]
1. современные пилотские РФ имеют дублирование ВСЕХ записей на английском языке. никакого перевода Вам не надо. надо написать письмо в конкретный FSDO о том, что на каждой конкретной странице Вашего пилотского вся информация продублирована на английском, и Вы просите kindly раскрыть пошире глаза и узреть данный факт.
Ну наконец-то пошел конструктив... :D
У меня тоже в пилотском предусмотрено дублирование на Русском и Английском языках...
Но запись про Як-18Т сделана таким размашистым почерком, что там просто нет физически места рядом написать тоже самое по-английски... :(

[
Для подтверждения п. 1 не надо, а вот по п.2 у вас именно так написано, или это просто предположение что так будет правильно ?

Re: Конвертация российского CPL в американское FAA PPL часть

Добавлено: 02 апр 2009, 20:55
su27
serg1204 писал(а):Но запись про Як-18Т сделана таким размашистым почерком, что там просто нет физически места рядом написать тоже самое по-английски... :(
Тогда пусть делают ниже, благо места там хватает.

Добавлено: 02 апр 2009, 20:58
lt.ak
к слову - "гражданская авиация" переводится как "civil aviation" ...

Добавлено: 02 апр 2009, 21:04
Misha
lt.ak писал(а):к слову - "гражданская авиация" переводится как "civil aviation" ...
Ишь ты, узрел... А я пробежал глазами и пошел дальше в непонятках: что именно мне глаз резануло :-) Русский-то я на автомате замечаю, а вот английский, оказывается, - нет

Re: Конвертация российского CPL в американское FAA PPL часть

Добавлено: 02 апр 2009, 21:04
serg1204
su27 писал(а):
serg1204 писал(а):Но запись про Як-18Т сделана таким размашистым почерком, что там просто нет физически места рядом написать тоже самое по-английски... :(
Тогда пусть делают ниже, благо места там хватает.
ниже уже идет другая квалификационная отметка.. Боинг-737...
в общем нет места, можете пне поверить.. даже между строк не написать.... :D

Добавлено: 02 апр 2009, 21:13
su27
А еще ниже, после Боинга,

у меня в коммерческом в разделе XII Квалификационные отметки Ratings аж целых 18 блоков для этого предусмотрено.

Добавлено: 02 апр 2009, 21:13
Misha
Вмешаюсь. Из моего личного небогатого опыта, касающегося UK CAA.

Все описано на этом форуме.

1. Одного из участников форума в прошлом году при конвертации РФ PPL(H) в JAA PPL(H) попросили представить в UK CAA подтверждение из Russian Aviation Authorities о том, что курс подготовки на вертолет в России этот товарищ прошел в соответствии с методиками ИКАО. Была получена бумага кажется в ФАВТЕ - НА РУССКОМ КАНЦЕЛЯРСКОМ языке и БЕЗ ПЕРЕВОДА отправлена в UK CAA. Вернее, устно была переведена в школе, где сдавались экзамены. В результате получена JAA PPL(H).

2. У меня в то же время (двумя неделями позже) и в той же ситуации и бумаги такой не требовал никто, поскольку в лог-буке после записей об учебном налете было написано по-английски что-то вроде: "Успешно прошел летный курс в соответствии с требованиями ИКАО. Начальник АУЦ "ХХХ" имярек". Подпись "начальника" венчала синяя русская печать без единой латинской буквы (можно было тиснуть печать домоуправления). Излишне говорить, что подписавший это начальник по-английски ни уха, ни рыла :-)

Вот мой конкретный и довольно свежий опыт переводов.

Добавлено: 02 апр 2009, 21:17
serg1204
su27 писал(а):А еще ниже, после Боинга,

у меня в коммерческом в разделе XII Квалификационные отметки Ratings аж целых 18 блоков для этого предусмотрено.
Нееее.. это уже не то.. им потом придется объяснять что на самом деле это не другая квалификационная отметка а перевод первой...

Добавлено: 02 апр 2009, 21:23
serg1204
su27 писал(а):А еще ниже, после Боинга,

у меня в коммерческом в разделе XII Квалификационные отметки Ratings аж целых 18 блоков для этого предусмотрено.
Подскажите плиз что у вас записано в п. X, орган выдачи...