Страница 2 из 2

Корректный перевод FLARE

Добавлено: 26 ноя 2016, 20:07
RODEO
ksv писал(а):Коллеги-вертолетчики. Прошу совета. Необходимо перевести на русский язык FLARE. Какой термин в русском языке наиболее емко и технически правильно соответствует этому слову в английском?

Готовлю программу переучивания на R66 и использую R66 Maneuver Guide в качестве источника информации. Мне перевод этого термина на русский не нужен, а вот в МТУ при согласовании программы, очевидно его не примут. Пытаюсь подобрать что-нибудь на русском, но пока все как-то криво: Гашение скорости перед посадкой? Выравнивание? Выдерживание? Хочется перевести как-нибудь коротко и понятно...

Что посоветуете?
Назови просто и понятно, по русски- ФЛЕРИРОВАНИЕ. На манер "Фуфайки", к тому же всеобщая любовь к непонятным словам и терминам придаст тексту научности, а автору подымет авторитет. ;)

Корректный перевод FLARE

Добавлено: 26 ноя 2016, 20:14
RODEO
Посмотрел в Википедии наиболее близкое по звучанию значение. Мне кажется новый термин будет иметь неплохое соседство...
Флэпперы (англ. flappers) — прозвище эмансипированных молодых девушек 1920-х годов, олицетворявших поколение «ревущих двадцатых». В противовес викторианским идеалам, в соответствии с которыми воспитывали их матерей и бабушек, флэпперы вели себя подчёркнуто свободно и демократично: одевались в достаточно вызывающей по тогдашним временам манере, ярко красились, слушали джаз, имели собственные автомобили, не стеснялись курить и употреблять алкогольные напитки и нередко практиковали случайные связи...

Корректный перевод FLARE

Добавлено: 26 ноя 2016, 20:21
AcroBatMan
ksv писал(а):Необходимо перевести на русский язык FLARE. Какой термин в русском языке наиболее емко и технически правильно соответствует этому слову в английском?
Если это документ для общего пользования, то, наверное, следует придерживаться общепринятой терминологии, тогда должен использоваться термин "выравнивание", поскольку flare в английском авиационном используется именно в этом смысле для любых летательных аппаратов и определяется как "The maneuver performed moments before landing in which the nose of an aircraft is pitched up to minimize the touchdown descent rate. Also ensures that the main landing gear touches before the nose wheel in tricycle geared aircraft.", т.е. "маневр, выполняемый непосредственно перед посадкой, при котором нос аппарата приподнимается вверх для уменьшения скорости снижения перед касанием." Так этот термин толкуется в английских авиационных словарях.

Предполагается, что студент должен знать принятую терминологию, это полезно для взаимопонимания =) Если есть необходимость, в тексте можно расшифровать этот термин дополнительно, но заменять его большим набором слов как-то не научно - команду инструктора "flare" или "выравнивай" студент должен понимать однозначно, а она, в свою очередь, должна быть короткой, ибо. Другими словами, смысл слова "выравнивание" должен быть известен студенту до полета и он не должен быть двусмысленным.

Корректный перевод FLARE

Добавлено: 26 ноя 2016, 22:24
312
Если этот маневр называется "выравнивание " , то как коротко обозвать " придание посадочного положения посредством отдачи ручки управления от себя " ?

Корректный перевод FLARE

Добавлено: 26 ноя 2016, 22:51
ddb
AcroBatMan писал(а):Предполагается, что студент должен знать принятую терминологию, это полезно для взаимопонимания =) Если есть необходимость, в тексте можно расшифровать этот термин дополнительно, но заменять его большим набором слов как-то не научно - команду инструктора "flare" или "выравнивай" студент должен понимать однозначно, а она, в свою очередь, должна быть короткой, ибо. Другими словами, смысл слова "выравнивание" должен быть известен студенту до полета и он не должен быть двусмысленным.
Согласен, в современных реалиях так и есть. Студенту объясняют всё до полёта.
Но теперь к FLight Manual, условно говоря, нужен ещё толковый словарь терминов и человек, который их объяснит. Ни во FM Airbus, ни во FM Robinson нет определения слова "Flare". А в тексте оно, естественно, используется. Значит, идём в словарь или в интернет.
В советских РЛЭ всё было написано простым языком, не требующим "инструкций по прочтению инструкций". Посмотрите по Ми-8, например.
Это не плохо и не хорошо, просто теперь стало так.
Не более того. Может в англоязычных странах это естественный термин, однозначно трактуемый любым человеком. У нас - не так однозначно. Поэтому в целях документа, который готовит Сергей, можно и расшифровать подробно, чтобы вопросов не вызывало.
А в РЛЭ пусть будет команда короткой, ибо согласен... )))

Корректный перевод FLARE

Добавлено: 13 янв 2017, 20:26
achernov83
Слово "подушка" или "парашютирование" нет в терминалогии?? Правда не знаю, но понимаю это именно так.

Корректный перевод FLARE

Добавлено: 13 янв 2017, 21:16
Faza
achernov83 писал(а):Слово "подушка" или "парашютирование" нет в терминалогии?? Правда не знаю, но понимаю это именно так.
в терминологии есть, но далеко от смысла термина...

Корректный перевод FLARE

Добавлено: 17 янв 2017, 16:42
Defined
"подушка" - это ground effect, скорее.