#101
Сообщение
Ритон » 03 дек 2012, 20:54
Гениально, It.ak.
Англичанин для обозначения зоологического вида городской ласточки скажет martin
Уже давно Martlet это ласточка только в поэтическом смысле, чаще ироническом. ( эх, касатик)
В английской геральдике это фантастическая птица без лапок.
Но все правы.
Переводить можно и ласточкой, и стрижом.
А как поймут?
Shakespeare. Macbeth . 1.6
“This guest of summer,
The temple-haunting martlet does approve,
By his loved mansionry, that the heaven's breath
Smells wooingly here: no jutty, frieze”
………………………………………
1) (Пер.В.К.Кюхельбекера)
Касатка, летний гость, церквей жилица,
Своей доверчивой постройкой кажет,
Что здесь-то и дыханье неба веет
Радушием: на всех зубцах, столбах,
Углах, навесах гнездушки висят
И колыбельки все полны малюток...
Где ж боле водится и их выводит,
Всегда приятный воздух, - я заметил.
2) (пер.В.Раппопорт)
И гостьи лета, ласточки, того же мненья.
Они обычно гнезда вьют на храмах,
Но вот избрали этот замок.
Вы посмотрите: каждый выступ,
Подпорку каждую и каждый уголок
Они облюбовали для гнездовий
И выведения птенцов.
В таких местах всегда прекрасный воздух,
Давно я это заприметил.
3) (Пер.А.Радловой)
Вот и летний гость -
Церковный житель, стриж. Там, где живете
Приветливо дыхание небес.
Нет выступа, ни уголка, ни фриза,
Куда б воздушное свое гнездо
Он не приладил. Часто замечал я:
Где эти птицы селятся, гнездятся,
Там воздух чист.