orkaan писал(а):
Да двери "мешают" лбу это мы уже знаем
...
"Юра, думаю, что если разрешить дверям такого размера открываться выше, то возникнет проблема с ветровой нагрузкой на них в открытом состоянии."[/quote]
Да есть небольшая проблема с дверьми...
Но пока придеться привыкать пригибать голову.
orkaan писал(а):Wildcat - неплохо звучит.
Но, народ рещил назвать "Ласточка" - "Martlet"
Почему не "Swallow"?
Хотя, в русском прочтении "лет" звучит определённо лучше, чем "свал"
А кошачьих точно не надо. Их уже и так столько существует, даже у одной только фирмы Грумман, что название просто потеряется.
Obormot писал(а):тут правда есть один момент - ласточки не могут сесть на ровную землю, ну и взлететь с нее тоже не могут.
что несколько настораживает
кстати, этот факт как-то раз довелось проверить - ласточка улетела только после того, как поймали и подбросили, с земли у нее ничего не выходило.
Это не ласточка была, а стриж. Ласточки это умеют. У меня на доме 13 гнёзд, наблюдал процедуру строительства, в частности, отмачивание глины в луже.
orkaan писал(а):Ну, насчет взлететь, то V-24, вдвоем, взлетает на одном двигателе.
Будет видео , выложу.
Так что, со взлетом все в порядке у нашей "Ласточки".
Если коротко, делали пробежки на одном двигателе.
Второй выключен с флюгированым винтом.
Два человека в кабине.
На разбеге неожиданно самолет оторвался.
Получился подлет.
Так как подлет неплановый, ничего не успели заснять.
За штурвалом был человек из департамента.
Этот момент ему очень понравился.
Появилась уверенность в самолете.
Рулей хватило.
Эмоции только положительные.
Обязательно все заснимем и выложим, когда будут плановые подлеты.
orkaan писал(а):Wildcat - неплохо звучит.
Но, народ рещил назвать "Ласточка" - "Martlet"
...А кошачьих точно не надо. Их уже и так столько существует, даже у одной только фирмы Грумман, что название просто потеряется.
ну вообще то ссылка на Grumman и была ... то что называлось Grumman Martlet в последствии было переименовано в Wildcat ...
кстати само слово Martlet для обозначения птицы устаревшее - многие англичане скорее всего не поймут о чём речь ...
AIM 4-1-9 (g)(1) ... "Traffic in the area, please advise" is not a recognized Self-Announce Position and/or Intention phrase and should not be used under any condition.
Failure to comply with this warning will result in future warnings.
Англичанин для обозначения зоологического вида городской ласточки скажет martin
Уже давно Martlet это ласточка только в поэтическом смысле, чаще ироническом. ( эх, касатик)
В английской геральдике это фантастическая птица без лапок.
Но все правы.
Переводить можно и ласточкой, и стрижом.
А как поймут?
Shakespeare. Macbeth . 1.6
“This guest of summer,
The temple-haunting martlet does approve,
By his loved mansionry, that the heaven's breath
Smells wooingly here: no jutty, frieze”
………………………………………
1) (Пер.В.К.Кюхельбекера)
Касатка, летний гость, церквей жилица,
Своей доверчивой постройкой кажет,
Что здесь-то и дыханье неба веет
Радушием: на всех зубцах, столбах,
Углах, навесах гнездушки висят
И колыбельки все полны малюток...
Где ж боле водится и их выводит,
Всегда приятный воздух, - я заметил.
2) (пер.В.Раппопорт)
И гостьи лета, ласточки, того же мненья.
Они обычно гнезда вьют на храмах,
Но вот избрали этот замок.
Вы посмотрите: каждый выступ,
Подпорку каждую и каждый уголок
Они облюбовали для гнездовий
И выведения птенцов.
В таких местах всегда прекрасный воздух,
Давно я это заприметил.
3) (Пер.А.Радловой)
Вот и летний гость -
Церковный житель, стриж. Там, где живете
Приветливо дыхание небес.
Нет выступа, ни уголка, ни фриза,
Куда б воздушное свое гнездо
Он не приладил. Часто замечал я:
Где эти птицы селятся, гнездятся,
Там воздух чист.
Зоологическое имя не имеет преимуществ перед поэтическим, это ведь самолёт.
Та же Мрия или Буран - очень поэтические имена.
Относительно того, что Мартлет без лапок - так это же убирающееся шасси)))
Ритон писал(а):Но все правы.
Переводить можно и ласточкой, и стрижом.
А как поймут?
Кюхельбеккер - отстой. Гугль рулит:
"Этот гость лета,
Храм-навязчивый ласточка ли утверждать,
По его любили mansionry, что небо дыхание
Запахи wooingly здесь: не jutty, фриз"