Корректный перевод FLARE

Вопросы, свзанные с обучением на вертолете.

Модераторы: smixer, lt.ak, vova_k, Misha

Сообщение
Автор
Аватара пользователя
ksv
Гуру
Сообщения: 2771
Зарегистрирован: 31 мар 2011, 18:08
Member of AOPA: Yes
Летаю на:: R44, H125
Контактная информация:

Корректный перевод FLARE

#1 Сообщение ksv » 25 ноя 2016, 22:33

Коллеги-вертолетчики. Прошу совета. Необходимо перевести на русский язык FLARE. Какой термин в русском языке наиболее емко и технически правильно соответствует этому слову в английском?

Готовлю программу переучивания на R66 и использую R66 Maneuver Guide в качестве источника информации. Мне перевод этого термина на русский не нужен, а вот в МТУ при согласовании программы, очевидно его не примут. Пытаюсь подобрать что-нибудь на русском, но пока все как-то криво: Гашение скорости перед посадкой? Выравнивание? Выдерживание? Хочется перевести как-нибудь коротко и понятно...

Что посоветуете?
Ничего не делай, будь никем, ничего не говори, и тогда ты сможешь избежать критики.
(Томми Дюар).

ddb
Активный участник
Сообщения: 82
Зарегистрирован: 21 янв 2011, 11:19
Member of AOPA: Yes
Откуда: Москва

Корректный перевод FLARE

#2 Сообщение ddb » 26 ноя 2016, 00:34

ksv писал(а):Коллеги-вертолетчики. Прошу совета. Необходимо перевести на русский язык FLARE.
Что посоветуете?
Серёж, чего-то коротко не получается, но поскольку это для документа, то как вариант:
"Увеличить угол тангажа вертолета для уменьшения поступательной скорости"
или
"Начать плавное торможение вертолёта ручкой управления"
Как-то так...
Коллеги, помогайте.

Аватара пользователя
ksv
Гуру
Сообщения: 2771
Зарегистрирован: 31 мар 2011, 18:08
Member of AOPA: Yes
Летаю на:: R44, H125
Контактная информация:

Корректный перевод FLARE

#3 Сообщение ksv » 26 ноя 2016, 01:40

Лучше, чем "Гашение скорости перед касанием", я пока ничего не придумал.
Ничего не делай, будь никем, ничего не говори, и тогда ты сможешь избежать критики.
(Томми Дюар).

su27
Почетный SAONовец
Сообщения: 4988
Зарегистрирован: 15 дек 2006, 00:19
Member of AOPA: Yes
Откуда: Заграница
Летаю на:: Самолеты

Корректный перевод FLARE

#4 Сообщение su27 » 26 ноя 2016, 02:40

Выравнивание.
На Airbus именно так
АОПА-Россия пожизненно.

Аватара пользователя
ksv
Гуру
Сообщения: 2771
Зарегистрирован: 31 мар 2011, 18:08
Member of AOPA: Yes
Летаю на:: R44, H125
Контактная информация:

Корректный перевод FLARE

#5 Сообщение ksv » 26 ноя 2016, 03:46

su27 писал(а):Выравнивание.
На Airbus именно так
Не соглашусь. Мне подсказал обладатель французской лицензии, что те французы которые не говорят FLARE, говорят ARRONDI ET DECELERATION - что в переводе означает СКРУГЛЕНИЕ и ТОРМОЖЕНИЕ. На мой взгляд, здесь происходит некая лексическая подмена понятий. Я уже встречался с такими ляпсусами при попытке русифицировать англоязычные термины.
Ничего не делай, будь никем, ничего не говори, и тогда ты сможешь избежать критики.
(Томми Дюар).

ddb
Активный участник
Сообщения: 82
Зарегистрирован: 21 янв 2011, 11:19
Member of AOPA: Yes
Откуда: Москва

Корректный перевод FLARE

#6 Сообщение ddb » 26 ноя 2016, 06:06

Вот за что я больше люблю старые советские инструкции экипажу. ))) Там хоть и более длинное изложение, зато даже начинающему понятно, что конкретно делать, в какой последовательности и зачем.
Условно: Взятием ручки управления на себя-увеличить угол тангажа-для уменьшения поступательной скорости.
А в современных мы меняем одно определение "Flare" на другое - "выравнивание". Что неоднозначно и требует дополнительного объяснения, кмк. (Для курсантов, например). Понятно, что профессионалы "в теме" и в толковании термина не нуждаются.
Но дайте курсанту, например, приступающему к авторотациям, прочитать РЛЭ в советском варианте и в варианте с FLARE, а потом попросите его рассказать, что он конкретно будет делать...
Ну вот для примера строчки из FM AS 350: At height 70ft (21m)
5. Cyclic ................................... FLARE. Многое объясняет)

А по теме-да, скорее "выравнивание".
7. На высоте 40 футов до земли начните выравнивание взятием ручки управления циклического шага на себя для уменьшения скорости снижения и горизонтальной скорости.
Нет?

su27
Почетный SAONовец
Сообщения: 4988
Зарегистрирован: 15 дек 2006, 00:19
Member of AOPA: Yes
Откуда: Заграница
Летаю на:: Самолеты

Корректный перевод FLARE

#7 Сообщение su27 » 26 ноя 2016, 09:12

ksv писал(а):
su27 писал(а):Выравнивание.
На Airbus именно так
Не соглашусь. Мне подсказал обладатель французской лицензии, что те французы которые не говорят FLARE, говорят ARRONDI ET DECELERATION - что в переводе означает СКРУГЛЕНИЕ и ТОРМОЖЕНИЕ. На мой взгляд, здесь происходит некая лексическая подмена понятий. Я уже встречался с такими ляпсусами при попытке русифицировать англоязычные термины.
Пусть мне этот "француз" хоть одно слово на самолете Airbus на французском покажет.

Кстати. Важное замечание. Возможно flare в вертолетном смысле имеет другое значение. На самолете именно выравнивание.
АОПА-Россия пожизненно.

Аватара пользователя
Faza
SAONовец со стажем
Сообщения: 819
Зарегистрирован: 28 ноя 2008, 23:48
Member of AOPA: Yes
Откуда: Кременчуг - Мин.Воды
Летаю на:: SA-3*, AS-350, R-44
Контактная информация:

Корректный перевод FLARE

#8 Сообщение Faza » 26 ноя 2016, 10:22

это скорее "энергичное увеличение тангажа для...", но коротко точно не получится ))))

Аватара пользователя
Vanya
Активный участник
Сообщения: 89
Зарегистрирован: 31 мар 2011, 12:32
Member of AOPA: Yes

Корректный перевод FLARE

#9 Сообщение Vanya » 26 ноя 2016, 11:43

Немцы говорили что в их понятии это "свечка"

312
Новичок
Сообщения: 13
Зарегистрирован: 17 дек 2015, 17:22
Member of AOPA: No

Корректный перевод FLARE

#10 Сообщение 312 » 26 ноя 2016, 12:19

" Выдерживание " - наиболее логично , учитывая действия на этапе..

Аватара пользователя
vovatuner
SAONовец со стажем
Сообщения: 352
Зарегистрирован: 05 ноя 2012, 22:18
Member of AOPA: Yes

Корректный перевод FLARE

#11 Сообщение vovatuner » 26 ноя 2016, 17:47

su27 писал(а):
ksv писал(а):
su27 писал(а):Выравнивание.
На Airbus именно так
Не соглашусь. Мне подсказал обладатель французской лицензии, что те французы которые не говорят FLARE, говорят ARRONDI ET DECELERATION - что в переводе означает СКРУГЛЕНИЕ и ТОРМОЖЕНИЕ. На мой взгляд, здесь происходит некая лексическая подмена понятий. Я уже встречался с такими ляпсусами при попытке русифицировать англоязычные термины.
Пусть мне этот "француз" хоть одно слово на самолете Airbus на французском покажет.
А русское слово "выравнивание" на Airbus покажете? )
EASA ATPL(A)

Аватара пользователя
vovatuner
SAONовец со стажем
Сообщения: 352
Зарегистрирован: 05 ноя 2012, 22:18
Member of AOPA: Yes

Корректный перевод FLARE

#12 Сообщение vovatuner » 26 ноя 2016, 17:48

su27 писал(а):Возможно flare в вертолетном смысле имеет другое значение.
А вот это правильно. Пусть вертолетчики и высказываются.
К примеру в РЛЭ Ми-8 все подобные маневры описываются как "уменьшение поступательной и вертикальной скоростей".
EASA ATPL(A)

su27
Почетный SAONовец
Сообщения: 4988
Зарегистрирован: 15 дек 2006, 00:19
Member of AOPA: Yes
Откуда: Заграница
Летаю на:: Самолеты

Корректный перевод FLARE

#13 Сообщение su27 » 26 ноя 2016, 19:23

vovatuner писал(а):


А русское слово "выравнивание" на Airbus покажете? )
А парни. И девчонки. С русскими лицензиями не говорят "выравнивание", они говорят FLARE, NO FLARE!!!
АОПА-Россия пожизненно.

Аватара пользователя
Технократ
SAONовец со стажем
Сообщения: 349
Зарегистрирован: 13 фев 2007, 20:01
Member of AOPA: No
Откуда: ULMM
Летаю на:: B300

Корректный перевод FLARE

#14 Сообщение Технократ » 26 ноя 2016, 19:33


Аватара пользователя
vovatuner
SAONовец со стажем
Сообщения: 352
Зарегистрирован: 05 ноя 2012, 22:18
Member of AOPA: Yes

Корректный перевод FLARE

#15 Сообщение vovatuner » 26 ноя 2016, 19:43

su27 писал(а):
vovatuner писал(а):


А русское слово "выравнивание" на Airbus покажете? )
А парни. И девчонки. С русскими лицензиями не говорят "выравнивание", они говорят FLARE, NO FLARE!!!
А с французскими девчонками что не так-то? :)

Ну или тогда вот это
su27 писал(а):Выравнивание.
На Airbus именно так
не совсем понятно.
EASA ATPL(A)

Ответить

Вернуться в «Вертолет - учимся летать»