502 писал(а):В словосочетании "бензиновый двигатель" ведь никому не кажется, что двигатель сделан из бензина?
Так и тут - термин "ICAO PPL" всего лишь означает "PPL, выданный в соответствии со стандартами ICAO". Не больше не меньше.
См. ветку
"Международное свидетельство"
Хотел бы высказать своё мнение (может кому на пользу пойдёт) о правильности применения терминов и понятий, тем более, которые пишутся здесь на форуме, а не просто звучат в устной речи.
Во-первых, если какой-то термин написан в тексте, он невольно воспринимается нашей зрительной памятью. Зачем «неокрепший мозг» должен ловить глазами аббревиатуру "ICAO PPL"? Кстати, для Гуру замечу, в указанной ссылке на ветку про "Международное свидетельство" – такого упоминания там нет абсолютно. Пример про «бензиновый двигатель» хорош, но неудачен. Спросите сто человек – что есть «бензиновый двигатель» и 99,9 дадут верный ответ. В отношении ICAO PPL такого не случится даже в просвещенной среде.
Возможно, в разговоре про пилотские свидетельства этот термин вполне может проскочить, и на вербальном уровне он будет воспринят слушателем , но зачем его
писать?
Во-вторых, пусть здесь и форум свободомыслящих людей, но если человек явно ошибся в написании какого-то понятия (термина), то лучше его подправить, а то ведь потом эту ветку будут читать люди с меньшим опытом, и многое могут принять за «чистую монету». Поэтому я на стороне «инквизиции» модераторов. Согласен с дельными замечаниями и рекомендациями от
lt.ak.
К тому же, мне самому пришлось когда-то учиться пунктуальности в работе, связанной с управлением полетами, со штурманской службой у опытных, уважаемых профессионалов. Обычно, в старой гвардии штурманов – хороший военный штурман, как правило, в деле это был педант и зануда. Приходилось от них многое терпеть.
Конечно, наш интернет-форум, это не учёба в прямом смысле слова, и не юридический отдел в авиационной конторе. Но язык, на котором мы здесь общаемся, должен быть понятен всем - «и молодым и старым». А значит, термины и понятия должны употребляться в большей степени одинаковые. Я ,например, тоже не сразу мог понять что за зверь такой - «turn coordinator» , поскольку на импортной технике не летал. Завёл на форуме такую тему – и всё разжевали.
В-третьих, ещё раз хочу попросить писателей-читателей форума – излагайте свои мысли и пишите слова (пусть порой с ошибками), но в соответствие со здравой логикой. Взять хотя бы актуальную тему новых ФП ИВП, так там проскакивают удивительные перлы- «лечу я из Ж в С». Зачем же такое писать? Если нет желания переключать клавиатуру на латиницу, ну тогда и пишите так, как это говориться - «из Ж в Ц».
Попутно к сказанному, хочу упомянуть, что недавно разобрался в вопросе правильного произношении классов воздушного пространства на русском языке. Хотя современный латинский и английский алфавиты совпадают, рекомендуется произносить названия латинских букв (потому что именно они стоят в русскоязычных официальных документах), т.е. А- «А», С – «Цэ», G – «Жэ». В соответствующих условиях допускается говорить английские буквы «Эй», «Си», «Джи». Ну, а если использовать алфавит радиотелефонии, то только так, как это записано в ФАП - «Элфа», «Чарли», «Голф» (не «альфа» и «гольф»).
Над планетой людей...