Конвертация российского CPL в американское FAA PPL часть2
Модераторы: smixer, lt.ak, vova_k
Конвертация российского CPL в американское FAA PPL часть2
Сорри за повторение темы, но предыдущая ветка была закрыта со словами "тебе это на самом деле не нужно"...
Еще раз суть вопроса...
Отправил документы на конвертацию CPL РФ в FAA PPL привязанного к российскому, с целью последующей сдачи экзаменОВ и чек-райда для получения полноценного пилотского FAA PPL, не привязанного к российскому.
FAA документы приняло и попросило сделать перевод пилотского, заверенного органом, который его выдавал.
Собственно вопрос : как правильно такой перевод оформить, нужно ли делать Апостиль или достаточно самому перевести и заверить в ФСНСТ.
Еще один вопрос: У меня в пилотском орган выдачи стоит СЗУГАН, какой будет правильный английский эквивалент этого органа.
Просьба отвечать в виде:
1. Да, меня просили сделать перевод, я сделал все сам, вот в аттаче что получилось , подписал все у г-на Пупкина. Отправил в FAA, там сказали что это как раз то что им нужно...
2. У меня в пилотском стоит СЗУГАН или какой-то другой УГАН и рядом эквивалент в виде.... или я перевел это в виде.... отправил в FAA И там ответили что это как раз то что им нужно
Просьба если не сталкивались с такими вопросами относительно ПЕРЕВОДА пилотского ничего тут не писать... предположения я и сам могу выдвигать и английский язык знаю...
Извиняюсь что в резкой форме, но посмотрев предыдущую ветку часть 1 вы поймете почему так... на мой вопрос было 4 страницы воды, предположений, советов и в конце концов кто-то за меныярешил что мне это не нужно и ветку вообще закрыли...
Еще раз суть вопроса...
Отправил документы на конвертацию CPL РФ в FAA PPL привязанного к российскому, с целью последующей сдачи экзаменОВ и чек-райда для получения полноценного пилотского FAA PPL, не привязанного к российскому.
FAA документы приняло и попросило сделать перевод пилотского, заверенного органом, который его выдавал.
Собственно вопрос : как правильно такой перевод оформить, нужно ли делать Апостиль или достаточно самому перевести и заверить в ФСНСТ.
Еще один вопрос: У меня в пилотском орган выдачи стоит СЗУГАН, какой будет правильный английский эквивалент этого органа.
Просьба отвечать в виде:
1. Да, меня просили сделать перевод, я сделал все сам, вот в аттаче что получилось , подписал все у г-на Пупкина. Отправил в FAA, там сказали что это как раз то что им нужно...
2. У меня в пилотском стоит СЗУГАН или какой-то другой УГАН и рядом эквивалент в виде.... или я перевел это в виде.... отправил в FAA И там ответили что это как раз то что им нужно
Просьба если не сталкивались с такими вопросами относительно ПЕРЕВОДА пилотского ничего тут не писать... предположения я и сам могу выдвигать и английский язык знаю...
Извиняюсь что в резкой форме, но посмотрев предыдущую ветку часть 1 вы поймете почему так... на мой вопрос было 4 страницы воды, предположений, советов и в конце концов кто-то за меныярешил что мне это не нужно и ветку вообще закрыли...
-
- Гуру
- Сообщения: 1411
- Зарегистрирован: 12 дек 2006, 23:35
- Member of AOPA: No
- Откуда: Питер - Canada
- Контактная информация:
Re: Конвертация российского CPL в американское FAA PPL часть
я ещё не отметился в этой теме для полноты ощущений...serg1204 писал(а): 1. Да, меня просили сделать перевод, я сделал все сам, вот в аттаче что получилось , подписал все у г-на Пупкина. Отправил в FAA, там сказали что это как раз то что им нужно...
2. У меня в пилотском стоит СЗУГАН или какой-то другой УГАН и рядом эквивалент в виде.... или я перевел это в виде.... отправил в FAA И там ответили что это как раз то что им нужно
...
1. современные пилотские РФ имеют дублирование ВСЕХ записей на английском языке. никакого перевода Вам не надо. надо написать письмо в конкретный FSDO о том, что на каждой конкретной странице Вашего пилотского вся информация продублирована на английском, и Вы просите kindly раскрыть пошире глаза и узреть данный факт.
2. North-West Civilian Aviation District Office.
страницу моего пилотского для подтверждения п. 1. сканировать надо, или поверите на слово?
You can get much farther with a kind word and a gun than you can with a kind word alone.
(c) Al Capone
(c) Al Capone
-
- Почетный SAONовец
- Сообщения: 4989
- Зарегистрирован: 15 дек 2006, 00:19
- Member of AOPA: Yes
- Откуда: Заграница
Re: Конвертация российского CPL в американское FAA PPL часть
Предусмотрено дублирование, но редко когда делается.Mikle писал(а): 1. современные пилотские РФ имеют дублирование ВСЕХ записей на английском языке. никакого перевода Вам не надо. надо написать письмо в конкретный FSDO о том, что на каждой конкретной странице Вашего пилотского вся информация продублирована на английском, и Вы просите kindly раскрыть пошире глаза и узреть данный факт.
АОПА-Россия пожизненно.
-
- Гуру
- Сообщения: 1411
- Зарегистрирован: 12 дек 2006, 23:35
- Member of AOPA: No
- Откуда: Питер - Canada
- Контактная информация:
Re: Конвертация российского CPL в американское FAA PPL часть
не понял, поясните, плиз. все пилотские печатаются в типографиях на стандартных бланках, на которых названия разделов напечатаны на двух языках. или уже печатают в разных типографиях, и одни дублируют, а другие не дублируют?su27 писал(а):Предусмотрено дублирование, но редко когда делается.
если же вы имеете в виду записи о допусках, сделанные чернилами, то я не вижу ни одной причины, почему бы по получении пилотского с записями, сделанными только на русском не подойти к инспектору и не попросить продублировать записи на английском. суть пилотского от этого не поменяется, количество допусков не изменится, минимум не понизится. я в своё время просто попросил, и мне продублировали все допуска.
You can get much farther with a kind word and a gun than you can with a kind word alone.
(c) Al Capone
(c) Al Capone
Re: Конвертация российского CPL в американское FAA PPL часть
[quote="Mikle]
У меня тоже в пилотском предусмотрено дублирование на Русском и Английском языках...
Но запись про Як-18Т сделана таким размашистым почерком, что там просто нет физически места рядом написать тоже самое по-английски...
[
Для подтверждения п. 1 не надо, а вот по п.2 у вас именно так написано, или это просто предположение что так будет правильно ?
Ну наконец-то пошел конструктив...1. современные пилотские РФ имеют дублирование ВСЕХ записей на английском языке. никакого перевода Вам не надо. надо написать письмо в конкретный FSDO о том, что на каждой конкретной странице Вашего пилотского вся информация продублирована на английском, и Вы просите kindly раскрыть пошире глаза и узреть данный факт.
У меня тоже в пилотском предусмотрено дублирование на Русском и Английском языках...
Но запись про Як-18Т сделана таким размашистым почерком, что там просто нет физически места рядом написать тоже самое по-английски...
[
Для подтверждения п. 1 не надо, а вот по п.2 у вас именно так написано, или это просто предположение что так будет правильно ?
-
- Почетный SAONовец
- Сообщения: 4989
- Зарегистрирован: 15 дек 2006, 00:19
- Member of AOPA: Yes
- Откуда: Заграница
Re: Конвертация российского CPL в американское FAA PPL часть
Тогда пусть делают ниже, благо места там хватает.serg1204 писал(а):Но запись про Як-18Т сделана таким размашистым почерком, что там просто нет физически места рядом написать тоже самое по-английски...
АОПА-Россия пожизненно.
к слову - "гражданская авиация" переводится как "civil aviation" ...
AIM 4-1-9 (g)(1) ... "Traffic in the area, please advise" is not a recognized Self-Announce Position and/or Intention phrase and should not be used under any condition.
Failure to comply with this warning will result in future warnings.
Failure to comply with this warning will result in future warnings.
Re: Конвертация российского CPL в американское FAA PPL часть
ниже уже идет другая квалификационная отметка.. Боинг-737...su27 писал(а):Тогда пусть делают ниже, благо места там хватает.serg1204 писал(а):Но запись про Як-18Т сделана таким размашистым почерком, что там просто нет физически места рядом написать тоже самое по-английски...
в общем нет места, можете пне поверить.. даже между строк не написать....
Вмешаюсь. Из моего личного небогатого опыта, касающегося UK CAA.
Все описано на этом форуме.
1. Одного из участников форума в прошлом году при конвертации РФ PPL(H) в JAA PPL(H) попросили представить в UK CAA подтверждение из Russian Aviation Authorities о том, что курс подготовки на вертолет в России этот товарищ прошел в соответствии с методиками ИКАО. Была получена бумага кажется в ФАВТЕ - НА РУССКОМ КАНЦЕЛЯРСКОМ языке и БЕЗ ПЕРЕВОДА отправлена в UK CAA. Вернее, устно была переведена в школе, где сдавались экзамены. В результате получена JAA PPL(H).
2. У меня в то же время (двумя неделями позже) и в той же ситуации и бумаги такой не требовал никто, поскольку в лог-буке после записей об учебном налете было написано по-английски что-то вроде: "Успешно прошел летный курс в соответствии с требованиями ИКАО. Начальник АУЦ "ХХХ" имярек". Подпись "начальника" венчала синяя русская печать без единой латинской буквы (можно было тиснуть печать домоуправления). Излишне говорить, что подписавший это начальник по-английски ни уха, ни рыла
Вот мой конкретный и довольно свежий опыт переводов.
Все описано на этом форуме.
1. Одного из участников форума в прошлом году при конвертации РФ PPL(H) в JAA PPL(H) попросили представить в UK CAA подтверждение из Russian Aviation Authorities о том, что курс подготовки на вертолет в России этот товарищ прошел в соответствии с методиками ИКАО. Была получена бумага кажется в ФАВТЕ - НА РУССКОМ КАНЦЕЛЯРСКОМ языке и БЕЗ ПЕРЕВОДА отправлена в UK CAA. Вернее, устно была переведена в школе, где сдавались экзамены. В результате получена JAA PPL(H).
2. У меня в то же время (двумя неделями позже) и в той же ситуации и бумаги такой не требовал никто, поскольку в лог-буке после записей об учебном налете было написано по-английски что-то вроде: "Успешно прошел летный курс в соответствии с требованиями ИКАО. Начальник АУЦ "ХХХ" имярек". Подпись "начальника" венчала синяя русская печать без единой латинской буквы (можно было тиснуть печать домоуправления). Излишне говорить, что подписавший это начальник по-английски ни уха, ни рыла
Вот мой конкретный и довольно свежий опыт переводов.
Последний раз редактировалось Misha 02 апр 2009, 21:19, всего редактировалось 1 раз.